Thursday, February 12, 2009

¿Hispano o latino? ¿“Hispanic” o “Latino”?

En la institución en que trabajo dicto los cursos de literatura escrita por autores norteamericanos de ascendencia latinoamericana. Y uno de los temas que invariablemente trato es si “Latino” o “Hispanic”—latino o hispano en castellano—es el nombre más apropiado para éstos. Como es obvio, ambos términos tienen connotaciones algo distintas. “Latino”, tanto en inglés como en castellano, enfatiza los lazos con Latinoamérica, mientras “Hispanic” e hispano remiten a España. No sorprende, por lo tanto, que muchas personas vean a “Latino” (y por supuesto a su forma femenina “Latina”) como poseyendo connotaciones “progresistas,” mientras que “Hispanic” es visto como una palabra que refleja una perspectiva conservadora. Así la conocida escritora de origen mexicano Sandra Cisneros ha comentado sobre “Hispanic”: “es un término sumamente colonialista, un término que nos falta el respeto, un término que nos fue impuesto sin preguntarnos como queríamos ser llamados.”
Detrás de éste rechazo se encuentra la creencia que “Hispanic” fue un término acuñado por la administración de Nixon. Así el censo de 1970 es el primero que incluyó “Hispanic”, al lado de las categorías raciales que por lo general han sido utilizadas en este país. Según algunos el “Hispanic” nixoniano tendría como origen directo el término hispano utilizado en Nuevo México por personas de origen mexicano. Este uso de hispano es ya algo problemático dado que sirvió a grupos hispanohablantes en ese estado para marcar distancias culturales y raciales ante México y los descendientes de mexicanos.
Sin embargo, leyendo al cronista puertorriqueño Jesús Colón, una de las voces más radicales y lúcidas entre todos los autores de origen latinoamericano, encuentro que hispano e “Hispanic” han sido utilizados en contextos “progresistas”. Así Colón, quien fue no sólo escritor sino también activista de izquierda, ayudo a fundar el Ateneo Obrero Hispano en 1926 y la Liga Puertorriqueña e Hispana en 1928. No son ejemplos aislados, ya que hay otras asociaciones sindicales que en las primeras décadas del siglo veinte usaron hispano en sus nombres. Además Colón utiliza hispano e “Hispanic” en algunas de sus crónicas. Por ejemplo escribiendo sobre un barrio en Brooklyn, no lejos de donde yo vivo, Colón menciona que en él vivían “Puerto Ricans and other Hispanic Americans.”
Detrás de este uso de hispano y de “Hispanic” se encuentra la tradición lingüística y cultural puertorriqueña y dominicana que utiliza hispano, “Hispanic” e inclusive “Spanish” como gentilicios para referirse a los hispanohablantes y sus descendientes. La ira de Cisneros y de muchos otros ante el uso de “Hispanic” refleja, por lo tanto, no sólo su rechazo de las elites políticas de los EEUU, sino también la influencia de las tradiciones lingüísticas culturales mexicanas y latinoamericanas (por lo menos, las de tierra firme).

2 comments:

  1. Tradicionalmente, he utilizado "Hispanic" pero desde que comencé a escribirme sobre el tema yo utilizado "Latino" más extensivamente

    ReplyDelete
  2. Como arguyo en la entrada, por lo general se ve a “Latino” como “progresista,” mientras que “Hispanic” es visto como señalando un deseo de asimilación. Creo que esto es todavía el caso. Sin embargo, el tema de la entrada es que hay muchas excepciones. Y éstas están ligadas en algunos casos a diferencias culturales.

    ReplyDelete